Вам нужен перевод или веб-дизайн? Мы всегда рядом:
тел. +359 878 23 32 72
Skype: dragomaniood
имзйл: admin@dragomani.org
Вам нужен перевод или веб-дизайн? Мы всегда рядом:
тел. +359 878 23 32 72
Skype: dragomaniood
имзйл: admin@dragomani.org
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Смъртта блаженство би била за мен!
Достойнството да не виждам поругано,
Безумеца – от власт опиянен,
А правдата – най-злостно порицана.
Нагиздена в позлата - наглостта,
Честта моминска – жертва на разврата.
“Изкуство” назована пошлостта,
Безочието пък – “икона свята”.
Прекрасното – натикано в калта,
на немощ - сила горда как слугува,
Твореца – със затъкната уста,
На злото в плен доброто да робува.
О, с радост бих приел смъртта, но знам,
Че тежко ще ти бъде, друже, сам.
66-ти Шекспиров сонет
превод: Татяна Балова
Агенция за преводи и уеб дизайн Драгомани © 2010-2023.