welcome Вам нужен перевод или веб-дизайн? Мы всегда рядом:

тел. +359 878 23 32 72
Skype: dragomaniood
имзйл: admin@dragomani.org

Персиана Пастухова-Личева

Персиана Пастухова-Личева Здравствуйте! Меня зовут Персиана Пастухова-Личева, я закончила высшее образование в Великотырновском университете им. Св. Св. Кирилла и Мефодия. Имею степень бакалавра по направлению "Прикладная лингвистика" со специализацией в английском и русском языках. В том же университете закончила и магистратуру по устному переводу на английском языке. Я специализировалась на переводах текстов из разных областей, как экономика, политика, право, финансы.

Подобно любой сфере человеческой деятельности, перевод тоже требует упорства и трудолюбия. Люди и мир меняются изо дня в день, а вместе с ними меняется и язык человеческого общения. Если данное слово звучит современным образом и обладает двумя или тремя значениями, то довольно скоро оно может стать устаревшим или, наоборот, обрести иной смысл.

Переводчик - человек богатой культуры, знающий по немногу о многом ☺. Бывает, что его дело проходит незаметно, в тени писателя, или при переводе официальных документов, однако любой перевод имеет свою прелесть. Я счастлива потому, что могу заниматься тем, что я люблю, и надеюсь, что больше людей будут ценить свой труд и свои способности по достоинству.

Peio Peev book

Сегодня чаще всего переводчикам приходится переводить документы, проекты и прочие материалы, непосредственно связанные с нашей повседневной деятельностью. Однако, удовольствие от перевода книги не может сравниваться ни с чем.

Недавно в моем переводе вышла в свет книга о жизни и достижениях габровца Пейо Пеева – одного из крупнейших меценатов своего родного города

Татьяна Балова

Татьяна Балова Здравствуйте! Меня зовут Татьяна Балова и я занимаюсь переводом с русского на болгарский и с болгарского на русский со студенческих лет. Русский язык – мой родной, моя мать была русской, да и я сама родилась в России. Отец мой был журналистом и переводчиком, работал в Военном издательстве, на Болгарском национальном радио, в издательстве „Народная культура” и пр.и является автором множества работ по теории перевода.

Я окончила русскую филологию в СУ им. „Кл. Охридского”. Мой стаж переводчика уже превышает 30 лет, а среди имен авторов, произведения которых мне приходилось переводить, выступают имена Н.В. Гоголя, Салтыкова-Щедрина, И.Ильфа и Е.Петрова, Бориса Акунина, Дины Рубиной, Виктора Пелевина и пр.

По-моему, перевод – самое интересное занятие в мире, так как оно является особым видом вызова, а мой отец говорил так: „Переводчики – самые начитанные люди, ибо им приходится читать все подряд – от техники и медицины до Пушкина и Дюма”.

В настоящее время я работаю над переводом одной из величайших книг, объявленной романом тысячелетия, но пока воздержусь уточнить, над какой именно, чтобы не подвести издателя. Для удовольствия перевожу также „Братьев Карамазовых” Ф. Достоевского.

Вот несколько крылатых фраз из русской литературы, которые мне нравятся, над которыми я трудилась и которые переведены мной.

1. „Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих” – из „12 стульев” И.Ильфа и Е.Петрова. Как видите, совсем не идет речи о спасании. Не знаю почему, очень часто фразу переделывают в „Спасание утопающих – дело рук самих утопающих”. А ведь тонкая ирония состоит именно в том, что утопающему можно помочь и... утопиться, не правда ли? Да и чтобы стать утопающим, в первую очередь надо зайти в воду и помахать руками, прежде, чем оказаться утопающим.

2. Нет документа – нет и человека” – из романа М.Булгакова „Мастер и Маргарита”.

Димо Лютов

Димо Лютов В своей переводческой практике я переводил как обычные документы - свидетельство о рождении, свидетельство о заключении гражданского брака, документ об образовании, так и специализированные тексты из разных областей знания.

Во время одной из официальных визит мзра Москвы - Юрия Лужкова - я был его личным переводчиком, сопровождал его в телепередаче, на пресс-конференции, и на презентации его книги "Мы - дети твои, Москва".

Я сопровождал делегации из России, Армении, Казахстана на самом высоком уровне, также и официальную делегацию из Баварии - гостей мзра муниципалитета "Средец" в Софии, делегацию из г. Кобленца и т.д.

Иванка Хиндалова-Шерстюк

Иванка Георгиева Хиндалова-Шерстюк Здравствуйте! Меня зовут Иванка Георгиева Хиндалова-Шерстюк. Я закончила русскую филологию в в Великотырновском университете им. Св. Св. Кирилла и Мефодия. С 1993 по 2009 года я жила и работала в Украине. Мое пребывавание там - в русскоязычной и в украиноязычной среде – дало мне такие знания и понимание этих двух языков, какие я не могла бы приобрести при помощи только академического образования.

Я работала преподавательницей болгарского языка и славянских дисциплин в Днепропетровском государственном университете, научным сотрудником и экскурсоводом, так же и на менеджерских позициях.С 1995 года я занимаюсь письменным и устным переводом с/на русский и украинский как переводчик-фрилансер. Имею опыт перевода личных и бизнес документов, художественных текстов, деловой и юридической корреспонденции, текстов из следующих областей: право, медицина, информационные и производственные технологии, маркетинг и реклама и т.д. Я переводила для украинской областной прокуратуры, украинского Днепропетровского кукольного театра, русского гиганта „Атомстройэкспорт” и др.

Для меня перевод является довольно интересным и ответственным трудом, а вместе с тем и удольствием и призванием.

Евгения Атанасова

Образование

Евгения Атанасова Московский Педагогический Государственный Университет, специальность “Русская филология” (1988 – 1992гг.);
Последипломное образование: Свободный факультет в ВИАС, специальность “Международные экономические отношения”.

Профессиональная деятельность

Национальная библиотека им. Св. Св. Кирилла и Мефодия – заведующий архивохранилища (1987-1988гг.)
Преподаватель по русскому языку в Московском университете Дружбы народов им. Патриса Лумумбы {1992-1993гг.}

Фирма “Трафик ЛД” – секретарь-организатор (1993-1994гг.)

Фирма “Алма Тур” – представитель-экскурсовод с русским языком (1994-1995гг.)

Гостиничный комплекс “Смокините” – экскурсовод с русским языком (1996-1997гг.)

Переводчик-фрилансер – директный, симультанный и письмненный перевод с и на русский язык
Туристическое агентство “Астрея”

Петя Димитрова

Petya Dimitrova Я закончила среднюю языковую школу в городе Разград с первым английским и вторым русским языком. Высшее образование получила в ИУ Варна – специальность Туризм, где именно и углубила познания в этой области.

Переводческую работу я начала в июне 2006 года, в бюро переводов в Варне, где в последние три с половиной года применяла на практике свои познания по языкам. С середины 2007 года начала работу переводчиком-фрилансером для других бюро переводов, фирм и частных лиц.

Имею опыт в различных областях и тематиках – право, финансы, экономика, туризм, реклама, образование, технические и специализированныe тексты. Я работала по большим энергийным проектам по присоединению электроэнергетической сети Болгарии к Европейскому электроэнергетическому оператору, по проектам для стоительства ветрогенераторов по болгарскому черноморию; переводила также технические характеристики станков, фирменную документацию компаний, работающих на болгарском и зарубежном рынке и др.

Имею опыт и в устных переводах – заключение нотариальных сделок купли-продажи, регистрация фирм, сопровождение иностранцев, перевод во время семинара по введению софтверной программы и др.

Я – полна энтузиазма развиваться в профессиональном отношении и продалжать свою переводческую деятельность. Я всегда хотела работать в молодой и динамичной команде, для компаний и клиентов, имеющих стиль и высокие стандарты работы, сторонников новаторства и инициативности.

Даниел Костадинов

Даниел Костадинов Я получил бакалаврскую степень в Софийском университете, им. Св. Климента Охридского (первая специальность - русская филология, вторая - болгарский язык и литература); в это время принял участие в технической подготовке печати "Нового русско-болгарского словаря" (автор: Сергей Влахов, 2004).

После двухгодового обучения и защиты магистерской диссертации по теме: "Жанр рекламного объявления в аспекте его коммуникативных, речевых и языковых характеристик" (по материалам из радиорекламы)", я получил магистерскую степень в Государственном университете им. А.С. Пушкина в Москве (специальность - филология, русский язык как иностранный) .

По окончанию высшего образования, я принял участие в разных рекламных и абонементных кампаниях. Я являлся контактным лицом при сотрудничестве между болгарскими и русскими организациями.

Я имею опыт работы переводчиком и редактором - перевод с русского на болгарский книги Юрия Лужкова "Россия 2050 в системе глобального капитализма", редактирование перевода книг: "Тайна Гостиного двора" (Юрий Лужков), и "Ближний Восток на сцене и за кулисами" (Евгений Примаков), изготовление разных видов документов и их перевод с русского на болгарский и с болгарского на русский.

Перевод:

Изречения

" Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

Животът трябва да се изживее така, че да не ни бъде мъчително болно за безцелно преживените години. "

Николай Островский
превод: Даниел Костадинов


Калькулятор

Язык:
Количество страниц:
Заказ:
Стандартный
Быстрый
Скидки:
постоянный клиент(-5%)
50+ страниц(-5%)