Преводачи с руски език
Даниел Костадинов
Завършил съм бакалавърска степен в Софийски университет “Св. Климент Охридски” (първа специалност – Руска филология, втора специалност – Български език и литература), където взех участие в техническия екип по подготовката на “Нов руско-български речник” за печат (автор: Сергей Влахов, 2004).
Магистърска степен получих в Държавен институт по руски език “А. С. Пушкин” в Москва (специалност – Филология, Руски език като чужд) след двегодишно обучение и защита на магистърска дисертация на тема: “Жанрът рекламно обявление в аспекта на неговите комуникативни, речеви и езикови характеристики (по материали от радиорекламата)”.
След завършване на висшето си образование съм участвал в различни рекламни и абонаментни кампании. Бил съм лице за контакти при сътрудничество между български и руски организации.
Имам опит като преводач и редактор – превод от руски на български на книгата на Юрий Лужков “Русия 2050 в системата на глобалния капитализъм”, редактиране на превода на книгите: “Тайните на Гостиния Двор” от Ю. Лужков и “Близкият изток на сцената и зад кулисите” от Евгений Примаков, изготвяне на различни видове документи и превеждането им от руски на български и от български на руски.
|
Информация за преводите от и на руски, които предлагаме, можете да разгледате на страницата преводи от и на руски език
|
|
Крилати мисли
Człowiek jest wielki nie przez to, co posiada, lecz przez to, kim jest; nie przez to, co ma, lecz przez to, czym dzieli się z innymi.
Jan Paweł II (Karol Wojtyła)
Човек е велик не заради това, което притежава, а заради това какъв е; не заради това, което има, а заради това, което дели с другите.
Папа Йоан Павел II
превод: Евелина Новаковска
|